01/09/2015

L'ôton est franc lé ! L'andarî est franc lé !

Bonzhô a tuî et totâ,

Ceti demârs(dumâ) premî zhô du mê(k) de settembrô, et premîr jornivâ de l’ôton (oukton, otan, andarî, indarî), les niolâ/nioulâ et les ploge (plodze) qu’en tranfoliâ/traversâ los payis ent portâ de l`ê(r) més frêd/mi frêk.

Adonc lo chôd-temps (tssô-tin, tssâ-teïn) l’est brâvament fornî.

 

De demècrô (dumècro/d’mècre) tant qu’a demenge (deminze, dumeïnchu) l’oura d’Atlantico va sofflâ et portâ donc-qué-donc (donkédon) quârques niolâs,  celos-lés (rlo-lé, slo-lé, thlou-lé) pôrrent balyér quâques rinchaye, quâque gottâ decé-delé. Bas a plan-na y’arêt asse-ben des rayâ de solè, et des viajô de bravâ (zint, gent, galèsa) moment de solè u Vâlè(k) centralo et a la Val d’Aoûta.

A'revêre., tant qu'a la premîr et bonâ senanna a tuî !

Acutâde lo texto (Ecoutez le texte)
podcast

por acutâr tô pllan (pour écouter plus lentement)


podcast

ôton , oukton, An-darî : littéralement « an-arrière » pour arrière saison.

Donkédon : de temps en temps (Evolène) . Peut être remplacer par « quâque côp », « quâque viajô », quâque viadzô.

 

sat_01sept2015.PNG

 

traduction : Ce mardi premier jour du mois de septembre, et premier jour de l'automne (météorologique), les nuages et les pluies qui ont traversé  le pays ont apporté de l'air plus frais. Et bien/ainsi l'été est bien fini.

De mercredi à dimanche, le vent de l'Atlantique va souffler et apporter de temps à temps quelques nuages, lesquels (ceux-là) pourraient donner quelques averses ou quelques gouttes ici et là.  En plaine il y aura quelques rayons de soleil et des fois de jolis moments ensoleillé en Valais central et au Val d'Aoste.

 

Acutâde Radiô Arpitaniâ !! novèlo programmo !

8100403.png

carte_arpitan.jpg

 

 

Lo carô des cognessor / le coin des connaisseurs:

Mot du jour arpitan / francoprovençal: le verbe finir, terminer, cesser
********************************************************

1) (Hérémence , Valais) : fournic ,

2) (Evolène , Valais) :
Fruni (p.p.-ék), v.t. Finir, terminer.
Friktchyè (p.p.-à), vi.Terminer la saison, le travail, à l’alpage ou dans une famille;
Kouyi (p.p.-ék), v.t. Terminer un plat.
Zotchyè (p.p.-à), v.t. et i. Achever, boucler.1 .Avoir de la peine à terminer qch par
manque de temps ou de matériel;
Cesser : chechà (cessâ)

3) (Nendaz, Valais) :
Fourni, foûndre : finir, cesser.
« Fournî an = avoir son anniversaire » .
Courâ : Epuiser, finir le provisions « n'in courâ o pan = nous avons mangé tout le pain)
ORB : nos ens courâ lo pan.

4) (Savièse, Valais) : Forni (p.p forni, fornite)
Terminier en diminant : cloure (clooure)
Cesser : forni, aréta, débinda, désèda, sèda.
Cora : venir à bout : « Ou-to méi de chopa ? Na, i pa pouchou cora = Veux-tu plus de soupe . Non je n'ai pas pu [la] finir »
ORB : Vos-to més de sopâ ? Na, y'è pas possû corar.
Feni : finir, condamner.
« l'é feni, no chin pa méi dé j-ami = c'est fini nous ne sommes plus des amis »
ORB : L'est forni, nos sens pas més des ami.
« Davoué béitchyé kyé no contaon fenité, n'ën pouchou vouari = Deux bêtes que nous considérions/comptions perdues/finies, nous avons pu les sauver »
ORB : Dove bétye qué nos comptâvons fornite, nos ens possû gouardar (gouardî).

5) (Le Trient, VS) : Finir : Fourni
N’in pu fourni li fin, on a pu finir les foins.
L’a to fournèi, Il a tout mangé.

Terminer : Frondâ, fronjâ
1. Fronde li vin-t-an vouèi, il achève ses vingt ans aujourd’hui.
ORB : fronde les vint-an houè.
Y’é frondó ! J’ai terminé (ce travail) ! N’in adé pu fronjâ, nous avons enfin pu terminer !
Y'è frondo ! Nos ens adés pu/possû fronjâ.

2. Ché rematriche mè frondè proeu, va mè férè mouri, ce rhumatisme m’achève assez, il finira bien par me faire mourir.

Terminer un travail : Douire

6) (Fribourg): finir et terminer = fourni. (p.p fournê).
Fini ! : Bèrnike !
Achever : fourni, parfére.

7) (Savoie) : forni, fourni, shamnâ, tsavnâ /tsavenâ, ash(é)vâ, .
En finir avec une affaire : dèfourni.
Cesser: aréta, déssèssî, désséssa (décessâ), débranlâ , quitta, plaqua. « èl a quitta l'écoula=elle a fini l'école ».

Cesser de pleuvoir : achutâ, chutâ (note : ce mot est proche de ascuito en italien =sécher)
« On drè kè l'tin vu s'achutâ = on dirait que le temps se calme/s'assèche »
ORB : on derêt que le temps s'achute.

Parler chablaisien dériver du Francoprovençal:
-il faut en « définir » une fois pour toutes enlui donnant ce qu'on lui doit.
- On connait pas encore la « définition » de leur embrouille. (la fin)
- « définir » dans le sens finir sa vie, être proche de la fin.
- « la définie » le glas, la sonnerie qui annonce la mort.
- Glossaire Genevois : j'ai cru que cet homme allait « définir »dans mes bras (mourir).

8) Val d'Aoste : finir (fini)
fenì (fenè), fini (fini), founi (founi), frouni (frouni), frenet (freni), levrà (levré), levro (levré), luvrà (luvré), tsao (tsaé), tsavouna (tsavouné)

9) Neuchâtel : fini, piaqua.

10) dictionnaire Stich (ORB) :
Finir : fenir / fornir ; (a)chavonar .
Terminer : Terminer : a)chavonar ; tèrmenar (pas général) ; assuire (Loire, Ain) ; dèfenir (pas général) ; dètèrmenar (+ pron.)
A compléter au vue des point 1) à 9).

Notes / autres sens :
Evolène : Fruni (p.p.-ék), v.t. Signifie aussi fournir , ravitailler. (idem Nendaz avec Fournî)
Friktchyè (p.p.-à), vi. Respecter les termes du contrat d’engagement avec difficulté et parfois à contrecoeur.
Kouyi (p.p.-ék), v.t. 2.Cueillir; 3.Rentrer la récolte pour qqn contre payement en argent; 4.Attraper une maladie par contagion.
Zotchyè (p.p.-à), v.t. 2 .Avoir de la peine à terminer qch par manque de temps ou de matériel; 3. Jouxter, être contigu.

Nendaz : fournî , ravitailler . Fourni, Forny = patronyme « Fournier ».
Savièse : Cora, curer, vidanger . (coracakyèra = vidangeur de latrine)
Dépondre, sens premier , détacher, séparer. Sens figurer : ne pas s'interrompre « di kyé l'a cóminsya, che dépon pa mé = depuis que celui-là a ouvert la bouche, il ne s'interrompt plus »
ORB : Dês qué l'a comenciér, se dépond pas més.
Trient : Douire = Porter une charge à destination.
Le poeu te douirè ? Peux-tu le porter, as-tu la force de le porter, jusqu’au bout?
Ché pâ che porèi douirè, je ne sais pas si je pourrai porter (cela à destination).

Remarques :

Autres référence : Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500)
https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/30/557
Page 557 et 556.

Référence et liens divers :
Dictionnaire Francoprovençal, Dominique Stich ((ed. Le carré)
Dicionnaire en ligne « Trésor Arpitan »
Dictionnaire du patois d'Evolène , Marie Follonier-Quinodoz
Lexique du parler de Savièse, Anne-Gabrielle et Nicola-V. Fondation Bretz-Héritier (ed. Chervignine-2013 )
Dictionnaire , Dikchenéro , Société cantonale des patoisans fribourgeois (Imprimerie St-Paul FR, 2013)
Dictionnaire en ligne patois d'Hérémence (Alphonse Dayer)
Dictionnaire en ligne , « sauvons le patois de la vallée du Trient » (VS)
Dictionnaire en ligne « la Gnalèi » Val d'Aoste.
Dictionnaire du chablaisien ( les mots de par chez nous.. ) , André Depraz, Jean-Claude Fert éditeur.
Patois de Neuchâtel, Recueil de dictons et de morceaux en prose et vers (Imprimerie Wolfrath, 1895 , NE).

25/08/2015

Los bouèbo de Dzenèva vont tornâ a l'écoulâ atôs/avouè la plodze.

Bonzhô a tuî et totâ,

Lo chôd-temps (tssô-tin , été)  l'est fornî por los bouèbo, los règent (réjiant, instituteur) et los règenta de Genèva (Dzenèva). Delon (lundi) lo 24 du mê(k) d'oût tôt ceti (sti, ce) moundo va tornar (tornâ, retourner) a l'écoulâ/èhôla (èroulâ). Y sarêt pas tant maleïnno/dificilo de môdar (modâ, partir) a écoula por cen que delon y sarêt oun crouê/crouyô (sale) temps (tin) et y balyerêt prod d'a ploge (plodze, pluie).

Demârs, los niolâ/nioule (nuages) vont quittar/quitha los payis, adon lo biô temps va tornar (tornâ, revenir) u payis arpitan.

De demècrô (mercredi) tant qu'a la demenge (deminze, dimanche) y farêt biô et franc chôd (tssô/tsâss) ... adon lo chôd-temps l'est pas oncora viâ !

A'revêre a tuî et totâ

 

notes : mots en francoprovençal/arpitan de référence ORB (la prononciation , la taduction)
ex:
tornar (tornâ, revenir)

 

 

fete-patois_reignier.jpg
Pas oublâ la féthâ du francoprovençal/arpitan

lo 12 et 13 septembro pèr Regny.

por tro(v)â totâ los informacion :
http://www.reignier-esery.com/Se-divertir/Evenements-a-ve...

graphe_base_ens_arpitan.png

 

graphe_base_ens_arpitan.png

traduction du titre:
Los bouèbo de dzenèva vant tornâ(r) a l'écoulâ atòs/avouè la plodze.
Orb: los bouèbo de Genèva vont tonâ a l'écoulâ avouèc la ploge.
les enfants de Genève vont retourner/revenir à l'école avec la pluie.

 

22/07/2015

En Aprîs los oradzô y sarêt més frêd / mîs frêk / plus frais !

Bonzhô a tuî et totâ,

La canicolô, va fornî(r) , de l'ê(r) més frêd va arvâ chu/sur nouthron payis/payik.

Mas dévant, nos arêns quâques carâ de plodze (rinchâ de plodze) et tôt-parî quâque oradzô. Celos-tye pôrrêt éthre prod/pròouk fô(rt) entrô demècro et dejô a l'arbâ et bayér des batouà (fortes averses), de gréyo/gréla , d'a foudrâ/feudrâ et des côp de l'oura.

Dessendò passâ y'a yu/jyu quâques oradzô per lo vâlè(k), adon l'est vegnu oun groû avalye/ovaille/rouina [lave torrentielle]. Oun avalye l'est unâ colâ/colô (coulée) de pacôt (boue) tôt mècllâ avouè d'égoua/évoua et grepê/crêpon.

Agouètâde/avouètchye l'articlô du "Nouvelliste".

Enfèn (infin), la températurâ va décrêtre pertôt, nos pôrrèns sofflâ/chofflâ comènt fô (min fô) !

Créyô bèn que tuî lo moundo va sè sovegnî de ceti mê(k) de Julyèt 2015... lo mès tssô / mî tsâss depouès que l'homo a fé d'observachon dèns nouthron payis .

 

A'revêre e tuî et totâ ! et tant qu'a la premîr !

Acutâde lo texto (Ecoutez le texte)


podcast

 

graphe_base_ens_arpitan.png

 

     

Pendant la canicule, il fallait bien fermer ces volets... voici quelques versions du mot volet en francoprovençal/arpitan:

volet.jpg

Francoprovençal/Arpitan :
==================

Mot du jour : Volet de fenêtre
======================

1) Lù óchèt (Hérémence , Valais)
2) Lù ouchètt (pl.-èss), n.m. (Evolène , Valais)
3) Ouché (Nendaz, Valais) . Hlou ouché, a né dzâe : ferme le volet, ce soir il va geler.
4) Óché n.m (Savièse, Valais). (l')Oura l'a foutou via é j-óché : la tempête a emporté les volets.
5) Lo barkon (Le Trient, VS) Klourè li barkon, fermer les volets .
6) Lo lanè, lechè (Fribourg)
7) Lo vantô, vantyô, vêtyô, Volè (Savoie)

Notes :
oucheyè (p.p.-à), v.i. Ouvrir et fermer une porte à tout moment (Evolène , VS)
ouchéé : V.i : ouvrir et fermer sans cesse les volets. (Nendaz, VS)
Ouchyâ : ouvir la porte tout en frappant (ouchyâ ? = y a t-il quelqu'un?)
idem à savièse « óchya ? »
Pas confondre avec « ochya » grosse arrivée d'eau : I fóou ouvri ó tórin, arououé i Ochya = il faut ouvir le torrent , il arrive une grande quantité d'eau.
Ouché : veut aussi dire un petit lac de montagne, situé généralement en bas d'une paroi de rochers. (Nendaz, VS) , à Evolène : lù lougchè.

Dictionnaire Stich (ORB) : il n'y a que le mot « ventâl »

Mot du jour complémentaire : verbe fermer
===============================

1) fermâ, kyoûrre, kyloûrre (Evolène, Valais), klioure (Hérémence), hloûre (Nendaz)
clóoure, ënfèrma, couêrcla, bocla (Savièse).
2) fermâ, froma, sarrâ, kloure (Savoie)
3) ahyoure, akotâ, hyoure, inhyoulâ, kotâ
4) dictionnaire Stich (ORB) : cllôre, sarrar, fremar, (en)cotar.

"Quand y fé tsâss/tssô te fô clyoure/fremâ les ouchè/ouchèss/vantyô !"

 

15/07/2015

Unâ sètyà / Chètchà / Chètse/ chetsereuche (sécheresse) chu lo payi(k)

Bonzhô a tuî et totâ ,

Vêtiâ/étiô quasu 20 zhô(ss) que nos z-èns pas yu/jyu de plodze , et surtôt atòs/avouè la tsalô/chalô(r) et prod/pròouk de solè nos z-èns ora un'a sètyâ dèns quasu tôt lo payi(k) francoprovençal.

Por les zhô(ss)/jorn que vint y farêt oncora chè/sèc, avouè prod/proòuk de solè et tôt-parî los tempèratura que crèteront tant qu'a 33 u 36°. De demècrô u dejô tant qu'a demènze y sarêt oncora unâ canicolô/chôdanna. Entra dessendo et demenze quâque oradzô sarènt possibyô, mas la tempèratura va pas tant décrêtre. A l'entran de la senanna que vint, aprî-denâ y farêt oncora u-tôr de 30°.

Lo mê(k) de julyèt 2015 porrêt franc éthre lo mê(k) de Julyèt lo més tsâss/tssô/chôd depouès que la météo fâjant des mesurâ...

 

A'revêre et tant qu'a premîr !

 Acutâde lo texto (Ecoutez le texte)

 
podcast

graphe_base_ens_arpitan.png

graphe_base_ens_arpitan.png

 

sécheresse

1)  chetsereuche(hérémence, VS)

2) Chètchà (Patois Trient, VS), N’in la chètchà, nous avons la sécheresse. 
   Nos z-èns la chètha/chètse

3)  sè [sec], unâ sèshena , sètyà , stéchà, sèstèrèssa , sèshèrèssa, sètsèraache ,
shèsrèssa (Savoie, Savouè)

4) chètserèthe, chitchi, chètseru (Fribourg, Fribouâ)

5) sec au Val d'aoste:  sèc, acheut, ècheut.

 

Soleil:
1) Solè (courant), souvent prononcé cholè.

2) Solwè, soluwè (parfois en savoie)

3) Féleux : soleil dans certaines partie de la Savoie.

4) Chèlà (Fribourg)

5) Arrùhyo, n.m. Soleil, mot ancien. Cf. solè (Evolène, VS), le "h" comme la "rota" espagnol

6) solèi ou soloille (Val d'Aoste)

30/06/2015

Unâ Caniculâ/Unâ fricâsse/unâ couëtâ/unâ chôdan-na ceta senanna (chenan-na)

Bonzho a tuî et totâ,

Adon, comènt ja [déjà] publiâ/anounciâ l'âtro côp, lo tèmps sarêt franc tsâss/tssô/chôd a l'èntran du mê(k) de julyèt. Unâ veré fricâsse atòs 30 tant qu'a 33 degrès depouès demârs , et 34 tant qu'a 36 degrés u métèn/méktèn d'a senanna, depouès demècro u dejô.


Ceta chôdanna/tsoudanna sarêt dinse/acheïn [ainsi] tant qu'a fin d'a sennana, demènze lo 05 du mê(k) de Julyèt. Mas en aprî, lo tèmps sarêt adi tsâss, mas oun bocon/tchikâ mèns tsâss (a confirma avouè MétéoSuisse, lyère lo messadzô de dangiér/dongié de MétéoSuisse)

D'amount les mountagne, lo zèro degrés sarêt franc hiôt, sovènt dèchu/dèchouk 4500 mètro, adon la nê(k) et la yache/glace des byényo/glachî [glaciers] va fondre et bayér prod/pròouk d'égoua/évoua [d'eau] dèns los torrènt et los revire(r'vire).

 

Adon, fô pas oublâ de bêre d'égoua/évoua (et tôt-parî des jus de frî/frîtu et jus "isotonic") , de modâ defour [dehors] a l'arba [l'aube] u dens la matenâ quand y farêt pas oncorâ trô(p) tsâss/tsôss/chôd .. Aprî-denâ y'ara fôta d'allâ a tsalìn*.


A'revêre et tant qu'a premîr.

 Acutâde lo texto (Ecoutez le texte)


podcast

canicule, patois, canicula, fricâsse, chôdanna

graphe_base_ens_arpitan.png

Demènze lo 28 du mê(k) de julyèt

 

Francoprovençal/Arpitan Valais central:

Evolène:

Kanukôoulo, n.m. 1.Canicule; 2.Période qui va du 16juillet au 27 août.
Canicòlò : canicule (Hérémence)

Tuvin (pl.-inch), n.m. Chaleur accablante.
Tsâtt, n.m. Chaleur.
Boulikejòn (pl.-ônch), n.f.  Chaleur intense.
Foujùna, n.f. Chaleur accablante.

Kouîcha, n.f. l.Cuisson de marc distillé ;2.Cuisson de grains pour le bétail; 3.Grande chaleur; 4.Ivresse; 5.Chose cuite longuement.

Kouijôn (pl.-ônch), n.m. Grande chaleur.

Tsalìn * (pl.-jnch), n.m.: chaleur , a tsalin, Inc. adj. Se dit des moutons qui font la sieste: se dit de qqn qui se repose à cause de la chaleur 2.Frissons de fièvre; 3.Bouffée de chaleur.

Nendaz:
Aroeu : ardeur, bouffée d'air chaud, chaleur.

Couëte : 1.chaleur extrême 2. action de faire la lessive, 3. soûlerie 4. cuisson de marc de raison distillé 5. cuisson de grain pour le bétail 6. matière cuite longuement.

Touën n.m : grande chaleur humide et lourde "chi touën baye mâ téita = cette chaleur me donne la migraine"

Tidôre n.t : tiédeur, chaleur humide.

Francoprovençal/Arpitan Savoie:

Tin beudan, shalor dakashon, Tsaleur akatchyou-n. : temps lourd et étouffant, suffocant .
Sheûdan-na : moment de forte chaleur .
Lé grousse shalò, Unâ frecâsse :  les grandes chaleurs, la canicule.

Francoprovençal/Arpitan Fribourg:

Bachtruba, bourla, chupya, kouète : grand chaleur
èhyata dè tsô : chaleur intense.
Kanikula, karnikula, tsoudanna : canicule


Divers:
byênyètt (pl.-èss), n.m. Petit glacier. (Evolène)
Glacier : byényo, n.m. (Evolène, Nendaz), Glyafî/Glyassî (Savoie), Yèchî (Fribourg) , Lachyè (Nendaz)
Dessus: Dechu (général), Dechoùk, adv. : drék dechouk= juste en haut; èn dechoùk, loc.adv. En dessus; pèr dechoùk, loc.adv. Par-dessus.