30/06/2015

Unâ Caniculâ/Unâ fricâsse/unâ couëtâ/unâ chôdan-na ceta senanna (chenan-na)

Bonzho a tuî et totâ,

Adon, comènt ja [déjà] publiâ/anounciâ l'âtro côp, lo tèmps sarêt franc tsâss/tssô/chôd a l'èntran du mê(k) de julyèt. Unâ veré fricâsse atòs 30 tant qu'a 33 degrès depouès demârs , et 34 tant qu'a 36 degrés u métèn/méktèn d'a senanna, depouès demècro u dejô.


Ceta chôdanna/tsoudanna sarêt dinse/acheïn [ainsi] tant qu'a fin d'a sennana, demènze lo 05 du mê(k) de Julyèt. Mas en aprî, lo tèmps sarêt adi tsâss, mas oun bocon/tchikâ mèns tsâss (a confirma avouè MétéoSuisse, lyère lo messadzô de dangiér/dongié de MétéoSuisse)

D'amount les mountagne, lo zèro degrés sarêt franc hiôt, sovènt dèchu/dèchouk 4500 mètro, adon la nê(k) et la yache/glace des byényo/glachî [glaciers] va fondre et bayér prod/pròouk d'égoua/évoua [d'eau] dèns los torrènt et los revire(r'vire).

 

Adon, fô pas oublâ de bêre d'égoua/évoua (et tôt-parî des jus de frî/frîtu et jus "isotonic") , de modâ defour [dehors] a l'arba [l'aube] u dens la matenâ quand y farêt pas oncorâ trô(p) tsâss/tsôss/chôd .. Aprî-denâ y'ara fôta d'allâ a tsalìn*.


A'revêre et tant qu'a premîr.

 Acutâde lo texto (Ecoutez le texte)


podcast

canicule, patois, canicula, fricâsse, chôdanna

graphe_base_ens_arpitan.png

Demènze lo 28 du mê(k) de julyèt

 

Francoprovençal/Arpitan Valais central:

Evolène:

Kanukôoulo, n.m. 1.Canicule; 2.Période qui va du 16juillet au 27 août.
Canicòlò : canicule (Hérémence)

Tuvin (pl.-inch), n.m. Chaleur accablante.
Tsâtt, n.m. Chaleur.
Boulikejòn (pl.-ônch), n.f.  Chaleur intense.
Foujùna, n.f. Chaleur accablante.

Kouîcha, n.f. l.Cuisson de marc distillé ;2.Cuisson de grains pour le bétail; 3.Grande chaleur; 4.Ivresse; 5.Chose cuite longuement.

Kouijôn (pl.-ônch), n.m. Grande chaleur.

Tsalìn * (pl.-jnch), n.m.: chaleur , a tsalin, Inc. adj. Se dit des moutons qui font la sieste: se dit de qqn qui se repose à cause de la chaleur 2.Frissons de fièvre; 3.Bouffée de chaleur.

Nendaz:
Aroeu : ardeur, bouffée d'air chaud, chaleur.

Couëte : 1.chaleur extrême 2. action de faire la lessive, 3. soûlerie 4. cuisson de marc de raison distillé 5. cuisson de grain pour le bétail 6. matière cuite longuement.

Touën n.m : grande chaleur humide et lourde "chi touën baye mâ téita = cette chaleur me donne la migraine"

Tidôre n.t : tiédeur, chaleur humide.

Francoprovençal/Arpitan Savoie:

Tin beudan, shalor dakashon, Tsaleur akatchyou-n. : temps lourd et étouffant, suffocant .
Sheûdan-na : moment de forte chaleur .
Lé grousse shalò, Unâ frecâsse :  les grandes chaleurs, la canicule.

Francoprovençal/Arpitan Fribourg:

Bachtruba, bourla, chupya, kouète : grand chaleur
èhyata dè tsô : chaleur intense.
Kanikula, karnikula, tsoudanna : canicule


Divers:
byênyètt (pl.-èss), n.m. Petit glacier. (Evolène)
Glacier : byényo, n.m. (Evolène, Nendaz), Glyafî/Glyassî (Savoie), Yèchî (Fribourg) , Lachyè (Nendaz)
Dessus: Dechu (général), Dechoùk, adv. : drék dechouk= juste en haut; èn dechoùk, loc.adv. En dessus; pèr dechoùk, loc.adv. Par-dessus.

 

22/06/2015

Depouès demècrô biô tèmps et franc tsâss/tssô. A l'èntran de Julyèt pôt-éthre/efé unâ craminâ

Bonzhô a tuî et totâ,

Tant qu'a demârs nos arèns pro de solè , mas l'oura [vent] d'Atlanticâ va adi/oncora nos balyér prod de niolâ tôt-parî, atòs des côp quâques rincha/carâ de plodze surtôt d'amoûnt los mountagne.

Mas dês demècrô lo vinte-catrô (24.06) lo biô tèmps(tin) va tornâ u payis . Y farêt tsâss/tssô/chôd et brâvamènt chè/sèc. De bravô/zint/gent condichon por sèyer los fèn/fin [foin] et por d'âtrô commèncî de fâre les recôd/rekou [regain].

A fin du mê(k) de (d)jouèn u a l'èntran de Julyèt (l)a tempèraura va crètre [augmenter], y farêt més tsâss/tssô et aprî-denâ/aprî-midzô (l)a tempèraturâ sarêt u-tôr de 30 tant qu'a 33 degrès (trenta tant qu'a trenta-três). Atòs ceta chalô(r) l'est possibyô qu'y'arêt yon u dou oradzô devélotâ/u vêpro.

Adonc, souhèto a vos tuî et totâ oun bravô tssô-tèmps (été) !

note:
Peut-être = pôt-éthre, pout-éthr, efé (Evolène)
devélotâ = littéralement ( de vers le tard)

 Acutâde lo texto (Ecoutez le texte)


podcast

 

 

graphe_base_ens_arpitan.png

graphe_base_ens_arpitan.png

 

 

Le mot du jour : Roba , Robâ, Robâr : Voler

Oncora oun côp/vyadzô, Lo premîr ministrô d'a France a robâ (l)a démocracî (-fî /thî) u poplô en usant (ujant) lo 49-3 (quarèntâ-nou-trê).

Encore une fois , le premier ministre Français a volé la démocratie aux peuples français en utilisant le 49-3.

Pas confondre avec "Voler dans les airs" : volâ , volâr


podcast

11/06/2015

Tant qu'a demârs prod de niolâ et des vyadzô des carâ de plodze u d'oradzô.

Bonzhô a tuî et totâ,

L'oura que va chofflâ du midzô va bayér oun tèmps instablô a fin de senanna avouè des côps des carâ de plodze  [averses] u d'oradzô. Y'arêt prod de niolâ/nyòoule [nuages] mas des côp oun tchikètt/bocon de solè.

De dessendo tant qu'a demènze chu lo Léman y'arêt lù match de batè a vouèlo lù "bol d'or" atòs quasu 500 naviô. Y'arêt pas tant d'oura [vent] ceti côp, adon l'est pas ceti an qué les navigatô(r) pôrrènt fére de meratlyô/murâhyo (miracle)....les navîo èrant franc tôt-plyan (doucement).

 

A l'entran de la senanna que vint la tempèraturâ va décrêtre [diminuer] a cha-pou [peu à peu], et demècrô la bisa porrêt nos bayér oun tèmps més frèk et mès chè/sèc .... tôt cèn que fô par séyér les fèn (faucher les foins).

A'revêre a tuî et totâ

 

 

Acutâde lo texto (Ecoutez le texte)


podcast

 

graphe_base_ens_arpitan.png

lionel fontannaz, patois, arpitan, francoprovençal

 

 

Recréacion:

1) Vos povêd acutâ/ahuktâ lo programmo francoprovençal de Fribouâ :
http://www.radiofr.ch/fribourg/programme/weekend/intre-no...

2) Tôt-parî por acutâ la radio en patouès, pas oublâ Radi Arpitania : www.oarp.eu

 

 

02/06/2015

1) Unâ chartâ por nouthra lengoua !!! 2) La senanna que vint sarêt franc tssô/tsâss 3) L'inalp a fin de senanna !

Bonzhô a tuî et totâ,

A fin du mê(k) de may 2015, unâ chartâ a étô signâ entrâ Rhonô-Alpes et la Val d'Aoûtâ por recognêtre la lengoua francoprovençal/arpitan. Espèro que la Suissô pouèsse tôt-parî bayér la chuâ signaturâ por ceta chârta !

Por avêr més d'informachon :
Rhône-Alpes et la Vallée d’Aoste signent la charte de coopération pour l'arpitan

La Région Rhône-Alpes et la Vallée d’Aoste ont signé une charte de coopération pour le francoprovençal, l’une des 2.500 langues menacées d’extinction…


Quinta météo por les zhô(ss)/jorn que vint ?
Sè de Delon tantôt tant qu'a demârs a l'arbâ, y'arêt prod de niôlâ/nyoule et oun risko de plodze u d'oradzô decé-delé dens la nuèt de Delon a demâr, l'entran du mê(k) de juin/dzuin sarêt franc biô .

De demârs aprî-midzô tant qu'a devendro y'arât prod de solè et surtôt y farêt més tssô/tsâss/chôd tsaque zhô/jorn. Demècro y farêt ja/dza 28° , dejô des côp 29-30° et devendro des vyajô(-dzô) 29-31°.

Depouès devendro a la vêprennâ, d'amount/chouk a mountagne fodrâ comptâ atòs oun risko d'orajô(dzô).

Dessendo et demènze, lo 6 (chi) et 7 (cha) de juin, y'a prod de tsance/Chance que nos vouardichèns/gouardissens (guardions) tozô/tojorn le biô tèmps et quasu unâ fricâsse.

 

lionel fontannaz, patois, arpitan, francoprovençal, jour de semaine

 

inalpe-corbyr-10-064.jpg

Agouètha la pajô (-dzô) chu/sur (l)a tèla http://www.corbyre.ch/nos-activites/

Dessendo/duchàndo, lù 6 du mê(k) de maye, y'arêt l'inalp.. Les homo vont amodâ lù norrin/l'armalye (bétail) d'amoûnt/chouk a mountagne..tuî ceti zint/gent moundo va poyér ... lù vatseròòtt (lo vatserin), lù vatserolètt, lù bergiér, lù pâtho (lo pastô),
Mas la quinta des vatse sarêt la mèthra (reine) ?

1. poyè(p.p.-à), v.t. et i. Monter à l’alpage avec les troupeaux.
2.poyè, n.m. Jour de l’inalpe, de la monté e à l’alpage.
**Tsijereïn (pl.-èinch), n.m. Aide fromager à l’alpage.
**Vatseròòtt (pl.-ôàss), n.m. Premier berger d’alpage.
**Vatserolètt (pl.-èss), n.m. Petit berger d’alpage.
**Pâtho, n.m. Fromager, celui qui fait le fromage à l’alpage.
***: arpitan d'évolène

 

Rappel: cette page en langue francoprovençal/arpitan n'a pas pour but de fournir des prévisions du temps fiable, mais de permettre à chacun de se familiariser avec notre patois au travers d'un texte parlant du tempset bien d'autres sujets. Pour des prévisions s.v.p consulter le site www.meteosuisse.ch

27/05/2015

Reportadzô èn patouè chu les vuzajyóouru de carnavâ d'Oleïnna d'Hugo Beytrison/ masque de carnaval d'Evolène