03/09/2013

On Arbrô mô dsu lé vouèron (Acutâd cen!) Tojorn du solely (soleu). Quârque orajô depouèc demécro.

 

 

Bondzho à tui,

Todzho le mémo tin: preu sè avouè du sèlâo (fèleû) et dé coup quaque niola, et ce tant qu'à dessendo le 7 (cha-t) de septembro. Mâ depuè demècrô, quaque oradzho pourrant èklapâ (éklyata, Pèta) d'amo lé mountanye.

Arvî et à bastou (à bientôt)


podcast

Transcription en Orthographe Francoprovençal unifié, ORB, (Orthographe de Référence B)
Les mots soulignés n'ont pas (encore) été trouvé dans l'ORB actuel

 

Bonjorn à tôs (tuès)

Tojorn le mémo temps: prod sèc avouèc du solely (soleu) et des côps (parfois) quârque niola, et ce tant que dessando 7 (sièpt) septembro. Mas depouèc demécro quârque orajô pourront ècllafâ d'amont les montagnes. A revêre et a ben setout

 

 

 lionel fontannaz, ârbro, arpitan, boschè, voirons
 
Un ârbro dessus les vouèrons:
Ceti ârbro semble môrt. Mas pleuront pas por ce que lui l'è oncora royâl, por ce que lui prend le temps a pensar. El a betâ bâs u torn de lui des granes que crêteront et balyeront de petiotâ planta, de petiôt bochet.. et come le de bèla fôl...ye, de gent fllor, et asse-ben des granes plêna de vivacitât, des granes qe balyeront de la via tôt u torn de lyor.


podcast
Ecriture Phonètique "Savoyarde-Genevoise":

Oun Arbrô dsu lé vouèron:
Sti ârbro simble mô, Mas pleurant pas por sin que lé l'è oncora ro-yâl, por sin que lé prend le tin a pensâ. L'a betâ bâs eutor de lé dé grânes que Kraîteront et balyeront de petioutâ planta, de petiôut bochet.. et k'min le ,de bèla fôlye, de bravâ flyor, et assé-bin dé granes plêna de vivacitât, des grânes qué balyeront de la via tôt eutor de lô (leu).

Traduction en Français...
Cet arbre semble mort. Mais ne pleuront pas, car il est encore royal, car il prend le temps de penser. Il a mis autour de lui des graines qui grandiront et donneront de petites plantes, de petits arbres .. et comme lui de belles feuilles, de jolie fleurs et aussi (à leur tour) des graines plaine de vivacité, des graines qui donneront la vie tout autour d'eux.

prononciation:
môrt: mô
prend: prin
temps: tin
u torn: u tor
bochet: bothet (th anglais)
fôlye : fo - li - ye
lyor : presque comme lieux en Fr.
 
lionel fontannaz, arpitan, francoprovnçal, voirons, 2013

01/09/2013

Des charrèt franc bizâro u fond de l'égoue (éga, édye)! Grant byô temps (tin) et preu chô (tssô ou tchô)

Bondzho à tui,

Nô allan réstâ drai dso ouna hyote-préchion, adon l'tin sara preu sè avouè du sèlâo (fèleû) et dé coup quaque niola, et ce tant qu'à devendro le 6 (chi) de septembro.

Arvî et à bastou (à bientôt)

Transcription en Orthographe Francoprovençal unifié, ORB, (Orthographe de Référence B)
Les mots soulignés n'ont pas (encore) été trouvé dans l'ORB actuel

 

Bonjorn à tôs (tuès)

Nos allont réstar drêt desot una hiôta prèssion (haute-pression), adonc le temps sara prod sèc avouèc du solely (soleu) et des côps (parfois) quârque niola, et ce tant que devendro le 6 (siéx) septembro.

 

A revêre et a ben setout

 

vin_rousette_peclette.JPG
Unâ botelye de "Rousette" franc bôna (bouna)
A voutra santâ !
Houé (aujourd'hui) j'Féte mes 25 sêson de travâly avouèc Mètèosuisso!

pronociation approximative:
botelye =bo-teuille
bôna=bou-na
sêson= chaijon (dans le sens =>année)
25= vinte-fin
travâly= tRRa-vE-ille (on peut aussi dire l'uvra, l'ouvrajô (l'ouvradzho)
avouèc = avouè

 

 

L'hèrba du lèc pelotâ (carèssié) pèr le coren du Rôno de-coutâ de Genèva.
Mas asse-ben un (eun) charrèt des bazâr qué vendont ce qu'est pas tojorn (todzho)  utilo. Diens mile an, vêque cen que troveront los archèologue, des charrèt franc bizâro u fond de l'égoue (éga, édye)!

Les algues (l'herbe du lac) caressée par le courant du Rhône à Genève.
Mais aussi un charriot des bazards qui vendent ce qui n'est toujours utile. Dans milles ans, voilà ce que trouveront les archéologues au fond de l'eau, des charriots bien étranges !

Note: on remarquera que le mot "égouts" est bien voisin de mot  "Egoue" (ega, edye) en Arpitan..

Demenge (Demeinzhe) y'sarat le premièr jorn de l'ôton (automne) mètèorologico

Bondzho à tui,

Nô allan réstâ drai dso ouna hyote-préchion, adon l'tin sara preu sè avouè du sèlâo (fèleû) et dé coup quaque niola. Demeinzhe (01.09.2013) sara la premîre dzornâ de l'auton mètèorologico. Y sara assé-bin 25 (vente-fin) saijon que j'uvro à l'Office Fèdèralo Suisso de mètèorologie (MètèoSuisso).

Adonc, y'ara preu de sèlâo de dessendo le 31 d'oû (trinte-yon) tant qu'à devendro le 6 (chi) de septembro, sauf demeinzhe qu'y fôdrâ contâ avouè dé mouai de niola (preu de niola) et assé-bin quaque petyoutâ carâ de plodzhe contro lo mountanye de fribouâ et de berna.

 Arvî et à bastou

Cliquez et écouter le bulletin en Patois
Apoyî iqué per acutar lo messajô


podcast

Transcription en Orthographe Francoprovençal unifié, ORB, (Orthographe de Référence B)
Les mots soulignés n'ont pas (encore) été trouvé dans l'ORB actuel

Bonjorn à tôs (tuès)

Nos allont réstar drêt desot una hiôta prèssion, adonc le temps sara prod sèc avouèc du solely (soleu) et des côps quârque niola. Demenge (01.09.2013), sarat la première jornâ de l'ôton mètèorologico. Y'sarat asse-ben 25 sêson que je travalyo (j'ouvro) à l'Office Fèdèralo Suisso de mètèorologie (MètèoSuisso) .

Adonc, y'arat prod de solely (SOLEly) de dessando le 31 (trente-yon) d'oût tant que devendro le 6 (siéx) septembro, sôf demenge que fôdrat comptar avouèc prôd de niola et asse-bin quârque petita carâ de ploge (rincha, arosaye, pissiê, radâ) contro los montagne de Fribôrg et de Bèrna.

A revêre et a ben setout

Notes:
Sêson=année=an
(vengt-cinq: prononcé vinte-fin, vinte-sin)

Traduction:

Bonjour à tous,

Nous allons rester juste dessous une haute-pression, et donc le temps sera bien sec avec du soleil et parfis quelques passages nuageux (de nuages).Dimanche sera la première journée de l'automne météorologique. ça fera aussi 25 ans que je travaille à l'office fédéral de météorologie et de climatologie, MétéoSuisse.

Donc, il y aura bien du soleil de samedi 31 août jusqu'au vendredi 06 septembre, sauf dimanche ou il faudra compter avec passablement de nuages et aussi quelques petites averses de pluies contre les montagnes fribourgeoises et bernoises.

 Aurevoir et à bientôt

lionel fontannaz, arpitan

Una grôssa carâ de ploge que passâve dèrriér le Salève. (Demâr le 28.08.2013)
Une grosse averse qui passait derrière le Salève.

podcast

 


 

29/08/2013

Depouès dejô du sèlâo (solely), des côps quârques niola, los première niola bassâ (stratus)

Bonzho à tui,

Depouè dejo, l'tin sara preu sè avouè du sèlâo, sti-chè pou deurâ tant qu'à demècrô lé catro (4) d'sèptinbro. Sta matenâ y'ara quaque niola bassa (Stratus) dsu la pla-na Suisso. Demeinzhe, y'ara dé cou bin dé mouaî d'passazhô d'niola, mâ l'tin sara tozho preu sè.

Arvî, Arvêre


Cliquez et écouter le bulletin en Patois
Apoyî iqué per acutar lo messajô

podcast

Transcription en Orthographe Francoprovençal unifié, ORB, (Orthographe de Référence B)
Les mots soulignés n'ont pas (encore) été trouvé dans l'ORB actuel, les mots entre parenthèse demande une attention particulière pour appliquer une prononciation/un accent local ou régional.


Bonjorn à tôs (tuès)

Depoués,dejô, l'temps sarat prod sèc avouèc du solely (So-le), ceti pouêt durar tant qu'à Demécro le quatro de septembro. Ceti matenâ y'arat quârques niola bâssa dessus la plana Suisso (Stratus). Demenge y'arat des côps des mouaî de passajô de niola, mas le temps sarat tojôrn prod sèc.

A revêre

Pouêt (peut), ne pas confondre avec la forme régionale du mot cochon (Pouët)


Acutâde la Chançon de la trôpa des patouesan de Cruseille à la fèta de Bulla (24-25.08.2013)
( Ch=Th anglais)
podcast

 

Patois, salève, cruseille, fèta dé patouè, fête des patois, bulle,lionel fontannaz
Transposition du refrain (du triolâ) en ORB

Ce qu'el és brâva ma cascâda
quand el ch.ute per les roche drêt bas
el chante un côp apouès s'emmode
tant qu'u fond de la conbâ avâl
Tôt u long de sa promenâda
el emporte mon côt veriê (veriâ)
O'est à coutâ de la cascadâ
que nouthros côr se sont acrochiâ

Notes: ch = th (ex: acrochiâ)
Mais ch. = ch (ex: ch.ute)


 

 


27/08/2013

Des niola et quârques ploge. Depouès dejô grant bîo temps

Bonzho à tui,

Adon ahouè l'tin sara onco preu sè sta matenâ  avouè quaque rérya d'sèlâo. Tantô y'ara dé mouai de niola et assé-bin quaque d'plodzhe, et dé coup oun orazho.

Demècrô, l'syèlô sara preu en-neblo, adon y pluvrya dé cou decé-delé; Mâ dé cou nô pourran contâ avouè dé réryâ de sèlâo (Féleû, choey; soleu =dans bas chablais) dsu la pla-na.
Dé-coute la combâ d'Aoûta, y'ara mé d'éklyérchà.

Depouè dejo, l'tin sara preu sè avouè oun gran byo tin, sti-chè pou deurâ tant qu'à demeinzhe lé premi d'sèptinbro.

Cliquez et écouter le bulletin en Patois
Apoyî iqué per acutar lo messajô


podcast

Transcription en Orthographe Francoprovençal unifié, ORB, (Orthographe de Référence B)
Les mots soulignés n'ont pas (encore) été trouvé dans l'ORB actuel

Bonjorn,

Adonc, houé, l'temps serat oncor prod sèc ceta matenâ avouèc quârques ècllarcia. Tantout, y'arat més de niola et asse-bin quârques ploge et des côps un (on) orâjo.
Demécro, le cièl serat enneblo, adonc y plovêrat des côps de-ce de-le. Mas des côps nos povêrens comptar avouèc des ècllarcia dessus la plana. De coutâ de la comba (valadâ) d'Aoûta, y'arat més d'ècllarcia.
Depoués, dejô, l'temps sarat prod sèc avouèc un (prononcé on) grant biô temps, ceti pouêt durar tant qu'à le premièr de septembro.


 

lionel fontannaz, l'tin shi no, arpitan, langue minoritaire, francoprovençal
L'lé dl'a Grevîre
ORB: Le Lèc de la Gruviére

 

(Cliquez ) Votre le blog du 26.08.2013 sur

l'orthographe francoprovençal unifé (ORB)