08/12/2013

Unâ hiotâ prèchon tant qu'au 21 de décembro !!, adonc pas més de nê ?

Bonzho a tuî,

Quand (quin) nos agouétens [regardons] les modèlos du temps (tin), y semblè (chimblè) qu'unâ hiotâ prèssion (-chon) [haute pression] va sovent restâ dessus (dsu) nouthron payis et pot-éthre tant qu'au 21 (vitenyon) de décembro.. Adonc, le temps (tin) sarat prod (preu) sèc ..  pot-éthre ben pas de més de nê [pas de neige] tant qu'au 21 .. un muèls (oun mouai) de sole (choyé, féleux, soleu,..) dens les mountagnes, mas tot-parièr [également ] de la pollucion bâs dens la plan-na [en bas dans la plaine]. èsperens que les modèlo ne sont pas mès justo !

Acutâde le texto (écoutez le texte),
y'a fôta d'a-ouîr (d'entendre) ceta lengoua

podcast

lionel fontannaz, arpitan, francoprovençal, haute pression, pollution, pm10


 

lionel fontannaz, arpitan, francoprovençal, haute pression, pollution, pm10

 

lionel fontannaz, arpitan, francoprovençal, haute pression, pollution, pm10

lionel fontannaz, arpitan, francoprovençal, haute pression, pollution, pm10

 

lionel fontannaz, arpitan, francoprovençal, haute pression, pollution, pm10


04/12/2013

Pollucion de peufa fina (PM10) dens nouthron Pay-is. Frêd devendro, depouè dessendo du sole et des niolas bâssa

Bonzho a tôt et tôta,

Sè devendro des niolas vant balyè a nos quârques râda de nê, depouès dessendo y'arat sovent (sovin) oun tin de salway [temps ensoleillé] mas oncora prod (preu) frêd amô [au-dessus, en amont]  les mountagne avouèc des niolas bâssa ux des brolyâ, bâs dens la plan-na.
 
La senan-na/chenan-ne [semaine] que vint d'amô les mountagne y fara ja/zha [déjà] mès dox (deu) [plus doux], tandu que sur (chu) la plan-na y'arat oncora de la peufa [brouillard, mais aussi possière], et tojorn (tozho) [toujours] oun temps (tin) frêdolè [frisquet], .
Avouèc ceti temps (sti tin) de hyôte prèssion (-chon), la pollucion (-chon) les peufâs finas [les poussières fines], devré crêtre [croître], . Vos povéd vêre les mesera de ceti pollucion dessus la tèla [internet, web, toile]

Mesura des peufâ fina, pèrs Dzenèva , vôd, Vâlès, totâ la Suisso :
Mas asse-ben ceti pajô (zho) TransAlp'Air que balye des muèls (mouai) d'enformacion rappô a la pollucion dens le pay-is Arpitan (mesura de pollucion Arpitania) .

Dèfinicion (chon) des peufâs finas : sens des brècas [des petits morceaux] de peufa u-tor de 10 micromètro que pôvent s'enfâtar/s'infatâ [s'enfiler], dens nos pormons (info-1, info-2) et nos fâre maladô.

Acutâde le texto (écoutez le texte),
y'a fôta d'a-ouîr (d'entendre) ceta lengoua

podcast

 

lionel fontannaz, arpitan, francoprovençal, brouillard, niola bassa, peufa, pm10

lionel fontannaz, arpitan, francoprovençal, particules fines

50 microgrammo o'est la limita que fô pas contre-passâ /dèpassâ !

 

lionel fontannaz, arpitan, francoprovençal, niola bassa, brolya, peufa

 

 

03/12/2013

U-tor de 1500m +10° Demârs, mas -10° dessendo. Poème en Arpitan de Noël "le Shalande du Molardî"

Avouèc ceti temps (sti tin) frêd de décembro, penso que le texto "shalande du molardiér" est prod (preu) de saijon. Après (-î) très (3) jornâ (dzorna) avouèc du sole dens l'Alpes(Cholè, soleu,féleux) et des niolâ bassâ dessus (dsu) le platè Suisso et de Lons tant qu'au Dofina, de l'ê raide frêd, unâ veré crâmine va arrevâ (a'revâ) intre devendro et dessendo. La tempèratura dens les mountagnes u-tor de 1500 mètro (mèle-chin-chan mètro) va passâ de 10 degrès dessus zèro tant qu'a 10 degrès desot zèro intre demârs et dessendo ! ..

 

lionel fontannaz, arpitan, francoprovençal, crâmine, grand-froid

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ceti texto predgie (-zhe) d'oun molardiér tot solet que dens le frêd et la nê. Ceti (sti) moladiér l'a que sa pipa por se rechôdâ (s'résheudâ). Y se sovegno du brâva temps (tin) quand (quin) y'ère oncora avouès sa mâre por Shalande)

Ceti texto l'a étâ ècrit pèrs Juste Songeon, oun régent de Sillingy . Ora (yeura), l'est la tropa "du Reclan" de Thonon que va la dêre ...


Spectacle de Lou Reclan du Chablais

Le Shalande du Molardièr (-î) (enregistrer le 01 décembre 2013 , Thonon)
podcast

Titre : Le Shalande du molardiér (-î) , le Noël du Trimardeur
Note : quelques phrases sont écrit en ORB (ortographe unifiée de l'Arpitan)

Emoëlâ, cmé nʼherson, les dioë mans diê ses fattes
Ramassé comme un hérisson, les deux mains dans ses poches,
Emouèla, coment un héresson, les doves mans dens ses fata

Son çhapê su lô jus, son vieu brulô u grouè,

Son chapeau sur les yeux, sa vieille pipe à la bouche,
son chapél dur les uelys, son viels brulô ux grouen

La bârba charboutâ, à son bré dioë savattes;

La barbe ébouriffée, à ses mains deux savates,
La barba (è)charbotar, a son brès douves savattes

E chuit sê sʼarréta la çhâla dié la nè!
Il suit sans sʼarrêter le chemin dans la neige.
Y suit sen s'arrétar, le shala dens la nê.  (note : fâre la shâlâ: faire le chemin dans la neige)

Et la bise èrazhia, quʼ fâ vardansi lô poblles
Et la bise enragée qui balance les peupliers,
Et la bisa, ènragiér que fâ vardansièr les poblos
(note vardansî, garglanshî, dandinâ, banbalâ, balansî)

Passe diè lô coupé dʼsé culottes dʼcouerloup,
Passe à travers le rapiéçage de ses culottes de velours,
Passe dens les côpés (rapieciês) de ses culotas de velou.

Arlombe sa rollière cmé na bliagua quʼon soffle.
Gonfle sa blouse comme une blague quʼon souffle
Bombe sa rouliére, coment unâ blaga qu'on soflle.
(note :roulière=blouse des rouliers )

On vê vola lô bé dʼson motieu rozhe pé lʼcou.

On voit voler les bouts de son mouchoir rouge au cou.
On vêt volar les bèc (bout) de son mochiœr roge ux cou.


E va sê sʼarrétâ... berlançhê pʼ lé corsires

Il va sans sʼarrêter... titubant, aux tas de neige
Y va sen s'arrétâr... berlanchâr pèrs les corsires (congères)


ètaît les malottes (mota)...
ètaît la fam... la fatigua... la frè?
Est-ce les mottes, la faim, la fatigue, le froid ?
étève les motas,
étève la fam, la fatiga, la frêd ?

E nʼa pse reçheuda qué dʼsa pipa la fʼmire.
Il nʼa pour se réchauffer que de sa pipe la fumée
El n'a por se rechôdar que de sa pipa la fumiére


E chuit sê sʼarrêta la çhala diè la nè!
Il suit sans sʼarrêter le chemin dans la neige.
El siut sen s'arrètâr , le shala dens la nê


A grouss cambées, la Nê zʼarbartte ava pʼ la créta,
A grandes enjambées la nuit descend les crêtes


Lʼ Bon Diu zʼallmé ses lampes ê dessus du «Mont Tchon».
Dieu allume ses lampes au-dessus du Mont-Sion

La bise tombe du pu... Lʼ morlardier live la téta
La bise tombe un peu. Le trimardeur lève la tête


Et sʼarréte on momè pʼ rajusta lʼ baluchon.
Il sʼarrête un instant pour rajuster son «balluchon».


A lʼarprè, mais dʼson pas, la çhâla pʼ lé corsires
Il reprend, de son pas, le chemin dans la neige,


Et lieuéra diè lô cro, la clioçhe fâ la polka.
Et là-bas dans les creux la cloche joue la polka.


Y est çhalande çʼta nè, et totes les farmires
Cʼest Noël cette nuit et toutes les fermières


Zʼont sourti pʼ faire les rzules, leu bérion, leu roulta.
Pour faire les rissoles ont sorti leur rouleau.


Emoëlâ cmé nʼ herson, les dioë mans diè ses fattes

Ramassé comme un hérisson, les deux mains dans ses poches,

A lʼarpêse à sa mare... diè lʼtê des zʼâtres coups
Il songe à sa mère... au vieux temps dʼautrefois,

Quʼfassè lʼ opon Jésus et ptâve diè ses savattes
Quand elle faisait Jésus, mettait dans ses savates


Dʼargaliche... on chache-nez pʼlo tni biê chaud pé lʼ cou.

Du réglisse, un cache-nez pour lui chauffer le cou.


E va se sʼarréta... berlançhê pʼ les corsires
Il va sans sʼarrêter... titubant, aux tas de neige,


Corbâ dzo lʼbaluchon, la fringala quʼlo prè

Courbé sous le baluchon, la fringale qui le prend.

Et nʼa pʼ se réçheuda qué dʼsa pipa la fʼmire
Il nʼa pour se réchauffer que la fumée de sa pipe


Et dioë larmes quʼ déchèdont diè sô mostaches frè.
Et deux larmes qui tombent dans ses moustaches glacées.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

30/11/2013

Oun novèl "APP" pèrs SmartPhone!! L'diccionèro Arpitan friborzé . Aprî la nê tant qu'a la plan-na, oncora oun côp de bisa.

Bonzho à tuî,

Aprî la nê que serat (sarat) tonbâ tant qu'a la plan-na, dens la nuèt (né) de devendro a dessendo et oncora a l'intran de la matenâ , la bisa va sofflâ(r) oncora oun bon côp dessus les cârro du platè suisso, la savouè, mas asse-ben d'la franche-contâ tant qu'au Dofêna. Adonc, le temps (l'tin) depouès dessendo tantôt tant qu'a delon, l'tin sarat frêd avouèc de la bisa. Demenge (-zhe), delon, demârs et tot-parièr demècro, y'arat un temps (oun tin) de salway dessus (dsu) le Dzura (jura), les Alpes, le Vâlès, le Val d'Aoûta. Arimé [arriér(-més)], dessus (dsu) la plan-na l'tin sarat prod en-neblo, por cen que y'arat des muèls (mouai) de niolâs bâssas.


Acutâde le texto (écoutez le texte),
y'a fôta d'a-ouîr (d'entendre) ceta lengoua

podcast


Arimé [arriér(-més)]: en revanche

L'intran de la matenâ: en début de matinée
tot-parièr : également
(oun tin) de salway: un temps ensoleillé.



unâ diccionèro Arpitan dessus les tèlèfone-finfinô
Un dictionnaire sur les Smart phone "téléphones-fin rusés"


lionel fontannaz, arpitan, francoprovençal
Crèpon du Niton
Pierre du Niton

vevey_30nov2013.PNG
30 de novembro 2013 dens le cârro de Vevey

lionel fontannaz, arpitan, francoprovençal
D'la nê a ètâ yu dens le cârro de Lons !
De la neige a été vu dans la région de Lons

27/11/2013

Amis du Francoprovençal/Arpitan: oun novèl blog en Patouè de Vôd (Patois Vaudois)

Bonzho a tuî, Bonjorn a tôs,

Dejô et devendrô: des niolas bâssas dessus le platè Suisso et asse-ben dessus la plan-an intre lons, Liyon et Grenoblo. Mas dens les âtres cârros du sole (Cholè, choè, soleu, sèlâo,..)
Dessendô: prod en-neblo avouèc des câra de nê tant qu'a la plan-na
Demenge (-zhe): oncora oun côp de bisa !

********************************************************************3

Houè, vô présentâ a vos un novèl blog de mon ami Nicole Margot, qu'a commencièr (-thî) un tôt novèl blog ècrizu asse-ben en Arpitan / Francoprovençal de Vôd, avouè la translation dens l'ortografia unifia (ORB).

Bravo Nicole !

http://coterd.unblog.fr/


La premîre nâi/La premiére nê

Sti coup la premîre nâi l’è tsesâïe quemet l’avâi annoncî hiè Lionel Fontannaz (http://meteo-en-patois.blog.tdg.ch/): «dedjâo nèvetrâ tant qu’à la pllianna». Dèvant de mè dèmatanâ, du prèvond de ma cûtse, y’é oyu onna matsena que s’eimbrève. L’ètâi bin onna matsena por doutâ la nâi, et l’è cein que m’a fé à mousâ que la nâi l’ètâi ique. Vâitcé cein que y’é yu ein âovreintveintau:

175

La nâi dèssu la sapalla, mâ assebin dèssu lo forsythia que l’a pas onco dèpèsufolye.

La nâi dèssu lo tsemin

Mâ dèssu lo tsemin la nâi l’è dzà tota pourià.

 

Nâi: neige, se prononce et s’écrit parfois -nâ-.

Quemet: comme, comment, aussi -quemeint-.

Dedjâo: jeudi.

Nèvetrâ: de nèvâi ou nèvâ, neiger. Il neige: nâ, il neigeait: nèvessâi, il neigera: nèvetrâ. qu’il neige: que nâive, participe présent: nèvesseint, participe passé: nu.

Pllianna: plaine, étendue. Attention à la prononciation: nasaliser comme le français -an- puis prononcer le deuxième -n-.

Dèmatanâ (sè): (se) lever le matin.

Prèvond: profond.

Cûtse: couche, lit.

Matsena: machine.

Doûtâ: ôter, enlever.

S’eimbrève: imparfait du verbe -s’eimbrèyî-: s’embrayer, s’élancer, se mettre en marche, en mouvement, en route, au travail, partir.

Vâitcé: voici.

yu: participe passé du verbe vère: voir. Présent: vâyo, vâi, vâi, vâyein, vâide, vâyant.

Âovreint: participeprésent du verbe -âovrî-: ouvrir. Présent: âovro, âovre, âovre, âovrein, âovrî(de), âovrant.

Veintau: vantai., volet, contrevent, persienne.

Sapalla (f): sapin, conifère en général.

Forsythia: n’existe pas en patois. J’ai conservé l’orthographe française.

Dèpèsu: participe passé du verbe -dèpèdre- ou -pèdre-. Présent: dèpèso, dèpè, dèpè, dèpèsein, dèpède, dèpèsant. Imparfait: dèpesé.

Folye: feuille d’arbre ou de papier, gazette, journal.

Tsemin: chemin.

pourrià: féminin de -pourrio-: pourri. Pour la neige, se dit d’une neige fondante et pleine d’eau.

 

Translation en ORB:

La premiére nê

Ceti côp la premiére nê o est chesêe come o avet anonciê hièr Lionel Fontannaz (http://meteo-en-patois.blog.tdg.ch/): «dejô nêvrat tant qu’à la plana». Dèvant de mè dèmatanar, du provond de ma cuche j’é aouyu una machina que s’embrèyéve. O ètêt ben un machina por dôtar la nê et cen o est cen que m’at fêt a musar que la nê l’ètêt ique. Vê-te-cé cen que j’é viu en ôvrent mes ventâls:

La nê dessus la sapél

La nê dessus la sapél, mas asse-ben dessus lo forsythia que o at pas oncora dèpèsu ses folyes.

177

Ma dèssu lo tsemin la nâi l’è dejâ tota purria.

Chesêe: p.p. fém. de Chesir ou chêre, chèdre, chègre, dègelyiér, tomar, rebatar ….

Nêvrat: futur du verbo nêvre, ou negièr, nevêr

Dôtar: ôtar.

Forsythia: ortographa francêse.

Dèpèsu: p.p. du verbo dèpèrdre, pèrdre …

Purri, ia: sè dit de la nê que fond et o est mècllâ avouéc de l’égue.