03/12/2013

U-tor de 1500m +10° Demârs, mas -10° dessendo. Poème en Arpitan de Noël "le Shalande du Molardî"

Avouèc ceti temps (sti tin) frêd de décembro, penso que le texto "shalande du molardiér" est prod (preu) de saijon. Après (-î) très (3) jornâ (dzorna) avouèc du sole dens l'Alpes(Cholè, soleu,féleux) et des niolâ bassâ dessus (dsu) le platè Suisso et de Lons tant qu'au Dofina, de l'ê raide frêd, unâ veré crâmine va arrevâ (a'revâ) intre devendro et dessendo. La tempèratura dens les mountagnes u-tor de 1500 mètro (mèle-chin-chan mètro) va passâ de 10 degrès dessus zèro tant qu'a 10 degrès desot zèro intre demârs et dessendo ! ..

 

lionel fontannaz, arpitan, francoprovençal, crâmine, grand-froid

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ceti texto predgie (-zhe) d'oun molardiér tot solet que dens le frêd et la nê. Ceti (sti) moladiér l'a que sa pipa por se rechôdâ (s'résheudâ). Y se sovegno du brâva temps (tin) quand (quin) y'ère oncora avouès sa mâre por Shalande)

Ceti texto l'a étâ ècrit pèrs Juste Songeon, oun régent de Sillingy . Ora (yeura), l'est la tropa "du Reclan" de Thonon que va la dêre ...


Spectacle de Lou Reclan du Chablais

Le Shalande du Molardièr (-î) (enregistrer le 01 décembre 2013 , Thonon)
podcast

Titre : Le Shalande du molardiér (-î) , le Noël du Trimardeur
Note : quelques phrases sont écrit en ORB (ortographe unifiée de l'Arpitan)

Emoëlâ, cmé nʼherson, les dioë mans diê ses fattes
Ramassé comme un hérisson, les deux mains dans ses poches,
Emouèla, coment un héresson, les doves mans dens ses fata

Son çhapê su lô jus, son vieu brulô u grouè,

Son chapeau sur les yeux, sa vieille pipe à la bouche,
son chapél dur les uelys, son viels brulô ux grouen

La bârba charboutâ, à son bré dioë savattes;

La barbe ébouriffée, à ses mains deux savates,
La barba (è)charbotar, a son brès douves savattes

E chuit sê sʼarréta la çhâla dié la nè!
Il suit sans sʼarrêter le chemin dans la neige.
Y suit sen s'arrétar, le shala dens la nê.  (note : fâre la shâlâ: faire le chemin dans la neige)

Et la bise èrazhia, quʼ fâ vardansi lô poblles
Et la bise enragée qui balance les peupliers,
Et la bisa, ènragiér que fâ vardansièr les poblos
(note vardansî, garglanshî, dandinâ, banbalâ, balansî)

Passe diè lô coupé dʼsé culottes dʼcouerloup,
Passe à travers le rapiéçage de ses culottes de velours,
Passe dens les côpés (rapieciês) de ses culotas de velou.

Arlombe sa rollière cmé na bliagua quʼon soffle.
Gonfle sa blouse comme une blague quʼon souffle
Bombe sa rouliére, coment unâ blaga qu'on soflle. (note : un roulier)

On vê vola lô bé dʼson motieu rozhe pé lʼcou.

On voit voler les bouts de son mouchoir rouge au cou.
On vêt volar les bèc (bout) de son mochiœr roge ux cou.


E va sê sʼarrétâ... berlançhê pʼ lé corsires

Il va sans sʼarrêter... titubant, aux tas de neige
Y va sen s'arrétâr... berlanchâr pèrs les corsires (congères)


ètaît les malottes (mota)...
ètaît la fam... la fatigua... la frè?
Est-ce les mottes, la faim, la fatigue, le froid ?
étève les motas,
étève la fam, la fatiga, la frêd ?

E nʼa pse reçheuda qué dʼsa pipa la fʼmire.
Il nʼa pour se réchauffer que de sa pipe la fumée
El n'a por se rechôdar que de sa pipa la fumiére


E chuit sê sʼarrêta la çhala diè la nè!
Il suit sans sʼarrêter le chemin dans la neige.
El siut sen s'arrètâr , le shala dens la nê


A grouss cambées, la Nê zʼarbartte ava pʼ la créta,
A grandes enjambées la nuit descend les crêtes


Lʼ Bon Diu zʼallmé ses lampes ê dessus du «Mont Tchon».
Dieu allume ses lampes au-dessus du Mont-Sion

La bise tombe du pu... Lʼ morlardier live la téta
La bise tombe un peu. Le trimardeur lève la tête


Et sʼarréte on momè pʼ rajusta lʼ baluchon.
Il sʼarrête un instant pour rajuster son «balluchon».


A lʼarprè, mais dʼson pas, la çhâla pʼ lé corsires
Il reprend, de son pas, le chemin dans la neige,


Et lieuéra diè lô cro, la clioçhe fâ la polka.
Et là-bas dans les creux la cloche joue la polka.


Y est çhalande çʼta nè, et totes les farmires
Cʼest Noël cette nuit et toutes les fermières


Zʼont sourti pʼ faire les rzules, leu bérion, leu roulta.
Pour faire les rissoles ont sorti leur rouleau.


Emoëlâ cmé nʼ herson, les dioë mans diè ses fattes

Ramassé comme un hérisson, les deux mains dans ses poches,

A lʼarpêse à sa mare... diè lʼtê des zʼâtres coups
Il songe à sa mère... au vieux temps dʼautrefois,

Quʼfassè lʼ opon Jésus et ptâve diè ses savattes
Quand elle faisait Jésus, mettait dans ses savates


Dʼargaliche... on chache-nez pʼlo tni biê chaud pé lʼ cou.

Du réglisse, un cache-nez pour lui chauffer le cou.


E va se sʼarréta... berlançhê pʼ les corsires
Il va sans sʼarrêter... titubant, aux tas de neige,


Corbâ dzo lʼbaluchon, la fringala quʼlo prè

Courbé sous le baluchon, la fringale qui le prend.

Et nʼa pʼ se réçheuda qué dʼsa pipa la fʼmire
Il nʼa pour se réchauffer que la fumée de sa pipe


Et dioë larmes quʼ déchèdont diè sô mostaches frè.
Et deux larmes qui tombent dans ses moustaches glacées.

 

 

 


 


 


 


 


 


 

 

30/11/2013

Oun novèl "APP" pèrs SmartPhone!! L'diccionèro Arpitan friborzé . Aprî la nê tant qu'a la plan-na, oncora oun côp de bisa.

Bonzho à tuî,

Aprî la nê que serat (sarat) tonbâ tant qu'a la plan-na, dens la nuèt (né) de devendro a dessendo et oncora a l'intran de la matenâ , la bisa va sofflâ(r) oncora oun bon côp dessus les cârro du platè suisso, la savouè, mas asse-ben d'la franche-contâ tant qu'au Dofêna. Adonc, le temps (l'tin) depouès dessendo tantôt tant qu'a delon, l'tin sarat frêd avouèc de la bisa. Demenge (-zhe), delon, demârs et tot-parièr demècro, y'arat un temps (oun tin) de salway dessus (dsu) le Dzura (jura), les Alpes, le Vâlès, le Val d'Aoûta. Arimé [arriér(-més)], dessus (dsu) la plan-na l'tin sarat prod en-neblo, por cen que y'arat des muèls (mouai) de niolâs bâssas.


Acutâde le texto (écoutez le texte),
y'a fôta d'a-ouîr (d'entendre) ceta lengoua

podcast


Arimé [arriér(-més)]: en revanche

L'intran de la matenâ: en début de matinée
tot-parièr : également
(oun tin) de salway: un temps ensoleillé.



unâ diccionèro Arpitan dessus les tèlèfone-finfinô
Un dictionnaire sur les Smart phone "téléphones-fin rusés"


lionel fontannaz, arpitan, francoprovençal
Crèpon du Niton
Pierre du Niton

vevey_30nov2013.PNG
30 de novembro 2013 dens le cârro de Vevey

lionel fontannaz, arpitan, francoprovençal
D'la nê a ètâ yu dens le cârro de Lons !
De la neige a été vu dans la région de Lons

27/11/2013

Amis du Francoprovençal/Arpitan: oun novèl blog en Patouè de Vôd (Patois Vaudois)

Bonzho a tuî, Bonjorn a tôs,

Dejô et devendrô: des niolas bâssas dessus le platè Suisso et asse-ben dessus la plan-an intre lons, Liyon et Grenoblo. Mas dens les âtres cârros du sole (Cholè, choè, soleu, sèlâo,..)
Dessendô: prod en-neblo avouèc des câra de nê tant qu'a la plan-na
Demenge (-zhe): oncora oun côp de bisa !

********************************************************************3

Houè, vô présentâ a vos un novèl blog de mon ami Nicole Margot, qu'a commencièr (-thî) un tôt novèl blog ècrizu asse-ben en Arpitan / Francoprovençal de Vôd, avouè la translation dens l'ortografia unifia (ORB).

Bravo Nicole !

http://coterd.unblog.fr/


La premîre nâi/La premiére nê

Sti coup la premîre nâi l’è tsesâïe quemet l’avâi annoncî hiè Lionel Fontannaz (http://meteo-en-patois.blog.tdg.ch/): «dedjâo nèvetrâ tant qu’à la pllianna». Dèvant de mè dèmatanâ, du prèvond de ma cûtse, y’é oyu onna matsena que s’eimbrève. L’ètâi bin onna matsena por doutâ la nâi, et l’è cein que m’a fé à mousâ que la nâi l’ètâi ique. Vâitcé cein que y’é yu ein âovreintveintau:

175

La nâi dèssu la sapalla, mâ assebin dèssu lo forsythia que l’a pas onco dèpèsufolye.

La nâi dèssu lo tsemin

Mâ dèssu lo tsemin la nâi l’è dzà tota pourià.

 

Nâi: neige, se prononce et s’écrit parfois -nâ-.

Quemet: comme, comment, aussi -quemeint-.

Dedjâo: jeudi.

Nèvetrâ: de nèvâi ou nèvâ, neiger. Il neige: nâ, il neigeait: nèvessâi, il neigera: nèvetrâ. qu’il neige: que nâive, participe présent: nèvesseint, participe passé: nu.

Pllianna: plaine, étendue. Attention à la prononciation: nasaliser comme le français -an- puis prononcer le deuxième -n-.

Dèmatanâ (sè): (se) lever le matin.

Prèvond: profond.

Cûtse: couche, lit.

Matsena: machine.

Doûtâ: ôter, enlever.

S’eimbrève: imparfait du verbe -s’eimbrèyî-: s’embrayer, s’élancer, se mettre en marche, en mouvement, en route, au travail, partir.

Vâitcé: voici.

yu: participe passé du verbe vère: voir. Présent: vâyo, vâi, vâi, vâyein, vâide, vâyant.

Âovreint: participeprésent du verbe -âovrî-: ouvrir. Présent: âovro, âovre, âovre, âovrein, âovrî(de), âovrant.

Veintau: vantai., volet, contrevent, persienne.

Sapalla (f): sapin, conifère en général.

Forsythia: n’existe pas en patois. J’ai conservé l’orthographe française.

Dèpèsu: participe passé du verbe -dèpèdre- ou -pèdre-. Présent: dèpèso, dèpè, dèpè, dèpèsein, dèpède, dèpèsant. Imparfait: dèpesé.

Folye: feuille d’arbre ou de papier, gazette, journal.

Tsemin: chemin.

pourrià: féminin de -pourrio-: pourri. Pour la neige, se dit d’une neige fondante et pleine d’eau.

 

Translation en ORB:

La premiére nê

Ceti côp la premiére nê o est chesêe come o avet anonciê hièr Lionel Fontannaz (http://meteo-en-patois.blog.tdg.ch/): «dejô nêvrat tant qu’à la plana». Dèvant de mè dèmatanar, du provond de ma cuche j’é aouyu una machina que s’embrèyéve. O ètêt ben un machina por dôtar la nê et cen o est cen que m’at fêt a musar que la nê l’ètêt ique. Vê-te-cé cen que j’é viu en ôvrent mes ventâls:

La nê dessus la sapél

La nê dessus la sapél, mas asse-ben dessus lo forsythia que o at pas oncora dèpèsu ses folyes.

177

Ma dèssu lo tsemin la nâi l’è dejâ tota purria.

Chesêe: p.p. fém. de Chesir ou chêre, chèdre, chègre, dègelyiér, tomar, rebatar ….

Nêvrat: futur du verbo nêvre, ou negièr, nevêr

Dôtar: ôtar.

Forsythia: ortographa francêse.

Dèpèsu: p.p. du verbo dèpèrdre, pèrdre …

Purri, ia: sè dit de la nê que fond et o est mècllâ avouéc de l’égue.

25/11/2013

Tozho d'la bisa, unâ crâmina, dens les Alpes du sole, des niolas bâssa dsu le platè

Bonzho a tuî,

D'a premî / adé /d'abô  y fodra oncora contâ avouèc ounâ bisa prod (preu) fôrta. Dejô, y'arat asse-ben de la bisa, celi-tye va ja (dza) dècrêtre oun bocon / oun milyon. Dessus le platè Suisso, l'temps (l'tin) dens la matenâ sera prod (preu) en-neblo avouèc des niola bâssa, tandu que d'amont 1500 - 1700 mètro le sole (cholè, cholà, sèlâo, soleu, féleux) sarat prod (preu) lârjo (lârzho). Dens l'vâlès et l'val d'Aoûta, y'arat oun temps (tin) de sèlway / salway/solvouè.

Dessendo, unâ pertubachion va trafolâr/travècha nouthron pay-is Arpitan avouèc des muèls (mouai) de niola et des ploges (plodzhe) d'ava/d'avô 600-800 mètro.

Demenge(-zhe) chimble (semble) que nos arens oncora oun côp oun temps (tin) de bisa !

Acutâde le texto (écoutez le texte),
y'a fôta d'a-ouîr (d'entendre) ceta lengoua

podcast

Traverser: travèchâ/travèchi (Fr) ; travarsâ/trafolâ/tranfyolâ (Sav.); traècha/trabàtre (Vs, Nendaz)
oun bocon: un peu  ; en savoie on trouve aussi l'expression oun milyon (un peu .. mais pas un million).
Décrètre : diminuer
On pourrait aussi dire : la bisa va calâ/(a)chutâ / (a)rchutâ ~ on milyon / déminou-â/(dè)calar/
.. ou baisser: bèssiér/bassiér/bèssî /béchi (fr)/ bohya (fr)/bachyë (vs, Nendaz)
Tandu que : tandis que (VD).
ava /avô / avau: en bas
Tin de sèlway : temps ensoleillé (Sav.)
Lundi, ...dimanche: delon, demârs, demècro, dejô, devendro, dessendo, demenge (-zhe)

 

 

lionel fontannaz, arpitan, francoprovençal, bise, stratus
Imajô 25.11.2013 , niolâ bâssa dens la conbâ du rôno !
weatheronline

 

lionel fontannaz, arpitan, francoprovençal
"Avec la bise y'a besoin de mettre plus d'habits.. brrr.

mais c'est très bien car tu peux voler comme un oiseau"

lionel fontannaz, arpitan, francoprovençal, stratus valais, l'tin shi no
Niola bâssa dens le vâlès (webcam roundshot)

lionel fontannaz, arpitan, francoprovençal, bise
Fôrta Bisa pèrs a-côp (Genèva)

 

 

23/11/2013

D'la bisa tant qu'a demècro et unâ verè crâmina .brrrr!!

Bonzho a tuî,

Coment l'ère annoncha, unâ tempéta d'bisa s'est abadâ dessus (dsu) oun groû cârro du pay-is Arpitan. Ceta (sta) bisa sofflyra pèrs a-côp surtot intre Nôchâtèl et Dzenèva, mas asse-ben dens depouès Lons, Liyon, tant qu'a San-Etiève et Grenoblo. La bisa a Dzenèva pendant (pendin) quârques jorn (dzor) va ciclla(r) dens los câblo des batèls.


Ceti temps (tin) de bisa va balyèr des muèls (mouai) de niola, quârques réryas de sole (Cholè,Soleu, Féleux). Les niolas bâssas seront èpèsses (èpèches) et surtot prod (preu) hiôtes, adon y'arat fôta de poyâ(r) d'amont 1500, u 1800 mètro por vêre le sole.
Depouès delon la bisa, u pletout (Petout) oun vin de bzoula va aduire/avanta de l'ê raide frêd, y farât unâ verè cramine !
Dens le val d'Aoûta le sole devindra lârjo (lârzho) depouès delon.

 

lionel fontannaz, arpitan, francoprovençal, bise

bernard.jpg
Grant Marci Bernard por ceti imâjo (imadzho)


Tant qu'a: jusqu'à
ère : était
s'est abadâ : s'est levé
cârro : coin, région
pèrs a-côp :en rafales
ciclla(r) : souffler fortement par une fente, mais aussi pousser des cris aïgus. A Genève la bise violente siffle dans les haubans des bâteaux (Los câblo des batèls)
va balyèr : va donner
y'arat fôta :  il sera nécessaire
Cramine /crâmina : grand froid

******************************************************************************
Mot nouveau .. oun mot tôt novèl :   ==> amener :  aduire/avanta / avêta/ amenar / amna/ aboulâ
Variante de l'Arpitan du val d'Aoste : pourtè, miné, meu-é, mé-a, ameré, améé.

http://www.patoisvda.org/pa/index.cfm/moteur-de-retsertse/amener_2194_2.html
 
AVANTA est un terme d'Arpitan de la région Genevoise (cf, glossèro Mr Viret)

*******************************************************************333

Lundi, ...dimanche: delon, demârs, demècro, dejô, devendro, dessendo, demenge (-zhe)