19/01/2015

A nuèt de Delon a demârs bèn de nê(k) chu lo platè. Tant qu'a fin de sennanna frê(k) et des côp d'a nê(k)

Bonzhô a tuî et totâ,

Adonc, lo frê(k) a tornâ u payis et les niolâ ènt possû bayé bèn de nê(k) pertôt.
La senanna que vint sarêt todzô franc frê(k) et des viajô y balyerêt de nêk.
Y nèvra delon a nuèt et tant qu'a demârs a matenâ , quasu 10 cm de nê(k) bas a planna èntre Dzenèva et Nôchâtel ! A veulâ l'est ja/dza unâ flokayù ..
U Valês centralo, y bayerêt solâmènt unâ tchikà/oun bocon de nê(k) et des côp lo vènss (foehn) porrêt bayér quâque rayâ de solè. Mas dèns lo câro du Simplon/chimplon  y flochyerêt bèn èntre demècrô et dejô.

A'revêre

 

Acutâde lo texto (Ecoutez le texte)
podcast

 

lionel fontannaz

 

graphe_base_ens_arpitan.png

 

 

 

13/01/2015

Vive les langues régionales ..Yo ché Charlie- D'sé Charlie... pôver récafâ/riktolâ de tôt et surtôt de nôs-âtre (rigoler de tout et surtout de nous-même)

Bonzhô a tuî et totâ,

Comènt sarêt lo cièlo deman ? la senanna/chenanna que vint ? l'an que vint ? dèns 100 (chin)-t-an ? dèns 1000 (meule) an ?)

Lo cièlo sarêt joyoux (dzoyoux), por cèn que lo bon-djiô l'a avouè lyè du moundo por récafâr (rigoler).

Nos z-èns pardû/perdouk des homo et fèna de valô(r) , des homo et fèna de Charlie Hebdo que savènt criticâ et rècafâ de nouthron moundo, mas tôt-parî des homo et fèna d'a Police que sènt mô(rt) por charvâ/protégièr nouthron libertâ, d'âtre homo et fèna qu'èrent des citoyens comènt vos et mè...

Nos fô pas capona (pas abandonner), nos fô batalyér por nouthra libertâ, libertâ de parola, libertâ de recafâ (rire) , de riktolâ, de se mokâ de tôt, d'a politica, d'a reli.gion, du moundo qu'est des viajô franc tacô/banbouè/kâko (imbécile), récafâ de tô ceti niaqouè (nigaud) ... et surtôt récafâ de nôs-âtre (de nous-même)

Ora, nos sèns "Charlie".... por todzô yo sarêt oun "Charlie"...

 

 

charlie, patois

Recafâ de nos-âtre
Rire de nous-même

 

graphe_base_ens_arpitan.png

 

 

 

05/01/2015

Y'a bayé trôp de plodze d'amoûnt! Por la senanna que vint, ché/cheu tant qu'a dejô/dezou u vêpro

 Bonzhô a tuî et totâ,

Quinta misèrâ ! los nioles [nuages] èntre dessendo et demènze (duchândo et dumèïnzu*) ènt bayé [ont donné] de plodze tant qu'a 2000 mètro (dou-mèlo) et solamènt oun bocon/tchikâ de nê dejô(tt) 2000 mètro . Trôp de plodze (plóozu*) d'amoûnt , mas pas-prod (pas próouk*) [pas assez] de nê(k). L'oura [vent] a portâ de l'ê trôp tssâ/tssô [air trop chaud], adon y'a nèvu/nèyu/nyu/nyoúk* [a neigé] franc hiôt.L'a kuva/rolyâ totâ la né/nuèt/nête [nuit] 30 tant qu'a 50 mm (meulle-mètro) d'egoua/édye/èvoui* [eau]. Avouè la plodze et la nê tôt mèclyô/méhyo*[mélangées] y'avêt unâ groussâ patyokâ dèns quasu totâ los stachon des Alpes. Unâ misèra por tôt celô/chlô que travayènt(-yont) dèns los stachon d'a sport d'hivê/d'uvê*.

Por la senanna/chenanna que vint lo tèmps sarêt prod/próouk* chè/sèc/cheu*, et y farêt prod biô atòs bèn de solè, surtôt chouk d'a mountagne. Bas a planna y'arêt des viajô/yadzô quâque broyâ a l'arbâ [aube].

Ceti biô tèmps (tin) l'est possiblyô quasu tant qu'a dejô/dezou*. A la Val d'Aoûta, lo solè porrêt durâ tant qu'a fin de sennana. Mas de nouthra coutâ, de devèndrô lo 09 (nou) de janvî tant qu'a demènze lo 11 (ondze/onzu), fôdra contâ atòs oun croué/crouyô tèmps [mauvais temps]que bayerêt bèn de niole, de plodze et èspèrèns de nê(k) dèns nouthron bîo payis de mountagne.

 

adonc, a tuî et totâ bonâ sennana et oncora bon-an por l'an que vint !

 

*: môss d'Oleïnna (Evolène)


Acutâde lo texto (Ecoutez le texte)
podcast

 

lionel fontannaz, arpitan, patois, francoprovençal, nê, nêk, plodze, plóouzu

 

Neiger:
Savouè, Vôd, Dzenèvâ: nevê (Pp.nèvu, nèyu, nyu), nêvê , nèvâ, naivre ; kouchyé (Notre-Dame-Be.), C.kweuche [(il) neige] (Megève).
Neigeoter (fl.)NèVOLÂ, nèvotâ  Annecy).
Neiger et fondre au fur et à mesure : fyokâ vimp.

Vâlès (Oleïnna): Nevé (p.p.nyoù k)

Neige mouillée , boue après la neige :
Vâlès (Oleïnna/Evolène) : trihya, n.f.
Savouè : la patyokâ, la tyokâ, la Gafa, la (g)wafa.

 

lionel fontannaz, arpitan, patois, francoprovençal, nê, nêk, plodze, plóouzu, Leysin
La combâ du Rôno, lo 3 (trê) de janvî 2015, bèn de niole d'amoûnt, mas tôt parî bas a planna

 

lionel fontannaz

Lo mountagne du Tsablê savoyâ (la dent d'Oche)

 

lionel fontannaz, Lac léman, port de séchex

Lo 4 (catro) du mê de janvî 2015, aprî-midzhô... u Port de séchex (Savouè, hiôte).
L'est quasu lo fortêmps/forteïn ! Pas més/mî de nê d'amoûnt lo Jura.

 

lionel fontannaz, patois

L'an passâ/pachâ (04.01.2014) pèr Champex (Vâlès)

 


Radiô Arpitania:

 

logo_radio.png


Lo novèl programmo l'est inque !

Programmo (pdf) (quasu 2 houra de patouè!)


Recréacion:

Lo Bon-an pèr lo prèjidènt Monchu Emile Dayer èn l'an 1972 (Vâlès):



bounan_1972_emiledayer par meteo_patois_arpitan




28/12/2014

Bisâ nêra et crâminâ,mas a mountagne bèn de dzinta jornivâ ceta senanna.

Bonzhô a tuî et totâ,

Adonc crèyô bèn que tuî lo moundo l'est bèn contènt atòs totâ ceta nê(k) qu'est tombâ chu nouthron payis.
30 tant qu'a 60 centimètro et des côp oun tchikà més . Et tôt parî lo frê(k) est vegnu(k) comènt nos z-èns publiâ depouès quasu 10 (dièje) zhôr.

Atòs unâ bisâ nêra, lo frê(k) sarêt tozhôr pèr inque/inquî, surtôt tant qu'a demècrô. Depouès dejô a mayanna (moyenne) mountagne y sarêt ja/dza oun tchikà/bocon muèns frê(k).


Por lo ski, y sarêt unâ gènta/dzinta senanna, des viajô/yazô y'arêt prod de solè... mas avouè/atòs l'oura prod fô(rt) y sarêt des viajô unâ devóoura (vent glacial), adonc fôdra bèn véthi los meïnouch/bouèbo.

Ceta craminâ (grinzètt) [grand froid] sarêt quasu fornî dejô.

Comènt la bèn bayé de nêk, lo risko de lavènche (lavèïntsu) a crêchu, adonc y'a fôta d'éthre prod/pròouk pachiènt dèvant modâ u ski-de-rando.

Depouès lo 4 (catrô) u lo 5 (chin) de janvî, l'oura d'Atlantica va bayér oun tèmps prod/pròouk variablyo.

A'revêre a tuî et totâ..tant qu'a l'an que vint !

 

graphe_base_ens_arpitan.png

 

graphe_base_ens_arpitan_1.png

Nêk et risko de lavènche (lavèïntsu)

image d'Hortense Fournier

Imadzô d'Hortense Fournier (Vâlès)

 

 

Récréacion:
Jornivâ de nê (k) : douve/daouve verchon/ deux version


De Dzake Mounir (Francoprovençal de Savièse Valais, Arpitan de Chaviéje Vâlès)

 


De L. Fontannaz (Francoprovençal payis du Léman)

21/12/2014

En 2015 nouthron patouès sarêt todzô franc vevènt ! Dzouyô Tsalènde et boûn-an (Joyeux Noël et bonne année).

Bonzhô a tuî et totâ,

Quinta mètèo ceti an ! 2014 ê étâ (ê itâ) lo mès tssâ du-quand (di-kan/dês-quand) MètèoSuisso a fé d'observachon èn 1864 (mèl-oui-chin-chouachanto-catro).
Lo mês de dècembro tôt-parî tant qu'a ora ê étâ mès tssâ que d'a coutuma.

Tant qu'a demècro lo 24 de dècembro y'arêt prod de solè atòs de tèmpèratura més tssâ que normalâ.
Por tsalande, le 25 de dècembro lo cièlo (chièlo) va s'ennublâ et a cha-pou bayér quâques plodze, d'abô chu la dzura et lo payis de Nôchâtel, et u vêpro u a nuèt (nête) y bayerêt quâques plodzes et de nêk tant qu'u Vâlès. y bayerêt de nê(k) d'abô utor de 1200 mètro et quâque nèvolon (petit flocon) bas a planna.

En aprî unâ poujâ/pausâ devèndro lo 26 (vintè-chi), y'arêt oun côp de frêd/frêk èntre dèssendo (27) et demènze (28)..unâ crouè dèvoura [vent froid avec du mauvais temps] qu'y pôrrêt bayér de nê(k). Espèrèns que lo frêk pouèssese dura tant qu'u mês de janvî/juenyù 2015..

arevêre ... adonc dzouyô tsalènde et boûn-an a tuî et a totâ!


Acutâde lo texto (Ecoutez le texte)
podcast

 

tsalande, chalande, tsaleïnde, noël


 

lionel fontannaz, patois, arpitan, francoprovençal, tsalande, chalande, tsaleïnde

 

 

 

 

Rècrèacion:

Titre : Lo Tsalènde du molardî : Le Chalande du molardiér (-î) , le Noël du Trimardeur
Note : quelques phrases sont écrit en ORB (ortographe unifiée de l'Arpitan)
Acutâde lo Texto (Ecoutez le texte)

podcast

Emoëlâ, cmé nʼherson, les dioë mans diê ses fattes
Ramassé comme un hérisson, les deux mains dans ses poches,
Emouèla, coment un héresson, les doves mans dens ses fata

Son çhapê su lô jus, son vieu brulô u grouè,

Son chapeau sur les yeux, sa vieille pipe à la bouche,
son chapél dur les uelys, son viels brulô ux grouen

La bârba charboutâ, à son bré dioë savattes;

La barbe ébouriffée, à ses mains deux savates,
La barba (è)charbotar, a son brès douves savattes

E chuit sê sʼarréta la çhâla dié la nè!
Il suit sans sʼarrêter le chemin dans la neige.
Y suit sen s'arrétar, le shala dens la nê.  (note : fâre la shâlâ: faire le chemin dans la neige)

Et la bise èrazhia, quʼ fâ vardansi lô poblles
Et la bise enragée qui balance les peupliers,
Et la bisa, ènragiér que fâ vardansièr les poblos
(note vardansî, garglanshî, dandinâ, banbalâ, balansî)

Passe diè lô coupé dʼsé culottes dʼcouerloup,
Passe à travers le rapiéçage de ses culottes de velours,
Passe dens les côpés (rapieciês) de ses culotas de velou.

Arlombe sa rollière cmé na bliagua quʼon soffle.
Gonfle sa blouse comme une blague quʼon souffle
Bombe sa rouliére, coment unâ blaga qu'on soflle. (note : un roulier)

On vê vola lô bé dʼson motieu rozhe pé lʼcou.

On voit voler les bouts de son mouchoir rouge au cou.
On vêt volar les bèc (bout) de son mochiœr roge ux cou.


E va sê sʼarrétâ... berlançhê pʼ lé corsires

Il va sans sʼarrêter... titubant, aux tas de neige
Y va sen s'arrétâr... berlanchâr pèrs les corsires (congères)


ètaît les malottes (mota)...
ètaît la fam... la fatigua... la frè?
Est-ce les mottes, la faim, la fatigue, le froid ?
étève les motas,
étève la fam, la fatiga, la frêd ?

E nʼa pse reçheuda qué dʼsa pipa la fʼmire.
Il nʼa pour se réchauffer que de sa pipe la fumée
El n'a por se rechôdar que de sa pipa la fumiére


E chuit sê sʼarrêta la çhala diè la nè!
Il suit sans sʼarrêter le chemin dans la neige.
El siut sen s'arrètâr , le shala dens la nê


A grouss cambées, la Nê zʼarbartte ava pʼ la créta,
A grandes enjambées la nuit descend les crêtes


Lʼ Bon Diu zʼallmé ses lampes ê dessus du «Mont Tchon».
Dieu allume ses lampes au-dessus du Mont-Sion

La bise tombe du pu... Lʼ morlardier live la téta
La bise tombe un peu. Le trimardeur lève la tête


Et sʼarréte on momè pʼ rajusta lʼ baluchon.
Il sʼarrête un instant pour rajuster son «balluchon».


A lʼarprè, mais dʼson pas, la çhâla pʼ lé corsires
Il reprend, de son pas, le chemin dans la neige,


Et lieuéra diè lô cro, la clioçhe fâ la polka.
Et là-bas dans les creux la cloche joue la polka.


Y est çhalande çʼta nè, et totes les farmires
Cʼest Noël cette nuit et toutes les fermières


Zʼont sourti pʼ faire les rzules, leu bérion, leu roulta.
Pour faire les rissoles ont sorti leur rouleau.


Emoëlâ cmé nʼ herson, les dioë mans diè ses fattes

Ramassé comme un hérisson, les deux mains dans ses poches,

A lʼarpêse à sa mare... diè lʼtê des zʼâtres coups
Il songe à sa mère... au vieux temps dʼautrefois,

Quʼfassè lʼ opon Jésus et ptâve diè ses savattes
Quand elle faisait Jésus, mettait dans ses savates


Dʼargaliche... on chache-nez pʼlo tni biê chaud pé lʼ cou.

Du réglisse, un cache-nez pour lui chauffer le cou.


E va se sʼarréta... berlançhê pʼ les corsires
Il va sans sʼarrêter... titubant, aux tas de neige,


Corbâ dzo lʼbaluchon, la fringala quʼlo prè

Courbé sous le baluchon, la fringale qui le prend.

Et nʼa pʼ se réçheuda qué dʼsa pipa la fʼmire
Il nʼa pour se réchauffer que la fumée de sa pipe


Et dioë larmes quʼ déchèdont diè sô mostaches frè.
Et deux larmes qui tombent dans ses moustaches glacées.

 

 

 

 

 


Un chant de Noël en Patois de l'an 1555 !!
A chanter en Famille
(les premières secondes sont silencieuses..normal)


Jacotin - Gringotin (Chançon de Chalende de... par meteo_patois_arpitan